Aitari
L'un des premiers emplois de Marcel consiste à planter des peupliers le long d'un ruisseau qui traverse la commune de Souraïde. Il passe alors chaque jour à Espelette devant la ferme Pellenia où vit la jeune Marie-Jeanne Mehaca qu'il épousera quelque temps plus tard. Le couple et les parents de la mariée s'installent alors dans la ferme Catalinanea (sur le même chemin que Pellenia à Espelette) dont ils exploiteront les terres et élèveront les troupeaux en tant que métayers. Parmi ses multiples travaux, Marcel mènera chaque semaine un troupeau de bœufs, à pied, au marché de Saint-Jean-de-Luz.
Le couple aura deux garçons, puis viendra la Seconde Guerre mondiale. Marcel passera cinq longues années comme prisonnier en Allemagne.
L'aîné des enfants du couple, Robert, né en 1935, écrira, en 1996, des vers en hommage à son père Marcel et suggèrera à son fils Frédéric de mettre le texte en musique. Sans délai, le musicien écrira une mélodie. Presque trois décennies plus tard, en 2024, à l'approche des 90 ans de l'auteur, la mélodie sera harmonisée et intégrée au répertoire du chœur Itsasoa de Biarritz.
Traduction
À MON PÈRE
Toi qui t'es démené toute ta vie, que ce soit en été, que ce soit en plein hiver ;
Très tôt, dans les champs tu t'es démené ; dans le champ ou en montagne, l'homme était toujours prêt.
Tu t'es éloigné, papa, pendant la vilaine guerre, ton cœur cependant toujours près de la maison.
Robert, ton fils, de tout cela se souvient, raison pour laquelle, mon père, je te respecte.
Plus tard, la peine était dans ton cœur, cependant tu étais à la maison, auprès de tes jeunes enfants.
Photos (voir en bas de page) : Marcel, Marie-Jeanne, Robert et la maison Catalinanea vue d'un calvaire d'Espelette. Lors de sa restauration dans les années 1980, une pierre de façade a été dégagée qui mentionnait la date 1349, ce qui ferait de cette maison la plus ancienne d'Espelette, avec l'ancienne boulangerie, près de l'église.
Remarque générale
Cette partothèque est le fruit d'un partenariat entre l'Institut culturel basque (ICB) et la Fédération des choeurs du Pays Basque nord (Iparraldeko Abesbatzen Elkartea). Des musiciens habilités par la Fédération y diffusent gratuitement leurs partitions afin de contribuer à la pratique du chant choral basque. Ce fonds comporte à la fois des versions originales (compositions et arrangements) souvent issues de manuscrits et des transcriptions (adaptation à partir d’un original, pour une formation vocale précise).
Avertissement : À la fois dans les versions originales et dans les transcriptions, pour un confort d’écoute des fichiers sonores, des nuances, tempi et durées ont parfois été choisis en s’appuyant sur les meilleures interprétations. Ces libertés ont été dictées par le confort d’écoute des fichiers sonores et par le meilleur rendu sonore. Par exemple, lorsqu’aucun tempo n’apparaît dans l’original, nous avons dû en choisir un, y compris pour les ralentis (un travail ciselé). L’écoute des fichiers sonores est en effet le premier objectif et avantage de ce fonds. Il revient à l’internaute, après avoir écouté et choisi une version parmi d’autres, de se procurer la partition originale (souvent un manuscrit) auprès de la médiathèque musicale eresbil.eus.
Pour en savoir davantage consulter les précisions importantes du sommaire de la partothèque.
Au sujet du travail d'écriture
Le terme « transcription » peut revêtir un éventail de significations : adaptation pour chœur d'une polyphonie instrumentale ; adaptation d'un chant pour chœur mixte originellement écrit pour voix égales, et inversement ; adaptation d'un chant pour moins de voix que la partition originale (il s'agit d'une « réduction »). Dans tous les cas il s'agit d'adapter une partition pour une formation déterminée en fonction de ses particularités. Sur certaines partitions, il arrive que le terme « transcription » soit utilisé à tort pour désigner un travail de copie ou d'édition. L’indexation a corrigé ce défaut.
Une « réduction » permet à un chœur d'aborder une partition qui, non réduite, s'avèrerait inaccessible par le nombre ou la nature des voix initialement prévus. On réduit par exemple à 3 voix égales un chant pour 4 voix mixtes, ou à 4 voix mixtes un chant prévu pour davantage de voix.
Les nuances ont parfois été omises pour permettre une écoute facilitée des fichiers sonores.
Au sujet de l'orthographe du basque
La plupart du temps, l'orthographe du titre et des paroles ainsi que la syntaxe employées dans les partitions sont celles utilisées dans les œuvres originales.
Elles peuvent ne pas être en phase avec les règles du Basque unifié telles que définies par l'académie de la langue basque Euskaltzaindia.
Propriété intellectuelle
Ce travail de sélection, d'adaptation et de mise en ligne de partitions est réalisé par des personnes habilitées par la Fédération des chœurs du Pays Basque.
Les ayant droit de la propriété intellectuelle d'un chant qui ne souhaitent pas qu'une partition concernée soit diffusée sont invités à nous contacter. Le choix des partitions est fait de telle sorte que, normalement, ce cas de figure demeure une exception.
Pour joindre les personnes contribuant à l'édition et à la mise en ligne des partitions présentées merci d'écrire à l'adresse partitions@eke.eus.