Les registres de Guillaume Apheça, agent d'émigration
Retranscription des manuscrits Apheça
L'association Euskal Argentina a minutieusement retranscrits ces données sur support informatique, disponibles aujourd'hui en ligne dans une version adaptée...
[+] En savoir plus
L'Institut culturel basque, l'association Euskal Argentina et l'association des Amis du Musée de Basse-Navarre se sont associés afin de mettre ces données à la disposition du public ([+] En savoir plus). |
||
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
- L'orthographe des mots
-
Les données apparaissant sur la fiche de personnes recherchées (nom et prénom, nom du bateau ou de la ville d'origine) sont parfois écrites de façon particulière ou fantaisiste. Lorsque l'association Euskal Argentina a retranscrit les registres de Guillaume Apheça, elle a respecté l'orthographe des mots écrits par l'agent. Les bizarreries ou particularités de son style d'écriture sont à prendre en considération lors de vos recherches. Pour citer un exemple, le prénomCatherine est parfois orthographiéCath.ne. Dans la liste des villes d'origine, vous remarquerez que Euskal Argentina a retranscritSAINT-MARTIN tel qu'il est noté sur les registres. Il est difficile de savoir de quel village il s'agit (Saint-Martin-d'Arberoue ou Saint-Martin-d'Arrossa, etc.). Ne manquez pas de consulter le guide du chercheur pour prendre connaissance d'autres conseils prodigués par l'association Euskal Argentina.